方浪书院 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《养猪人》,1842 年

the Swineherd, 1842

从前有一位贫穷的王子,他拥有一个王国。

there was once a poor prince, who had a kingdom.

他的王国非常小,但仍然足够大到可以用来成婚;而且他也想结婚。

his kingdom was very small, but still quite large enough to marry upon; and he wished to marry.

他对皇帝的女儿说:“你愿意嫁给我吗?” 这确实显得他有点太冒失了。

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor’s daughter, “will you have me?”

但他就是这么做了;因为他的名字远近闻名;而且有一百只公主会回答:“愿意!” 并且 “衷心感谢您。”

but so he did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses who would have answered, “Yes!” and “thank you kindly.”

我们来看看这位公主是怎么说的。

we shall see what this princess said.

听着!

Listen!

碰巧在王子的父亲下葬的地方,长着一棵玫瑰树 —— 一棵极其美丽的玫瑰树,它每五年才开一次花,而且即便开花也只开一朵,但那可是一朵玫瑰啊!它的香气如此芬芳,以至于闻到它香味的人都会忘却所有的烦恼和忧愁。

It happened that where the prince’s father lay buried, there grew a rose tree — a most beautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only one flower, but that was a rose! It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by him who inhaled its fragrance.

而且,王子还有一只夜莺,它唱歌的方式美妙极了,仿佛所有甜美的旋律都藏在它小小的喉咙里。

And furthermore, the prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemed as though all sweet melodies dwelt in her little throat.

所以公主将会得到这朵玫瑰和这只夜莺;于是它们就被放进了大银盒子里,送去给她了。

So the princess was to have the rose, and the nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her.

皇帝让人把它们带进一个大厅,公主正在那里和宫廷里的贵妇们玩 “串门” 的游戏;当她看到装着礼物的盒子时,高兴得拍起手来。

the Emperor had them brought into a large hall, where the princess was playing at “Visiting,” with the ladies of the court; and when she saw the casters with the presents, she clapped her hands for joy.

“啊,要是只是一只小猫咪就好了!” 她说;但那棵带着美丽玫瑰的玫瑰树映入了眼帘。

“Ah, if it were but a little pussy-cat!” said she; but the rose tree, with its beautiful rose came to view.

“哦,做得多漂亮啊!” 所有的宫廷贵妇们都说。

“oh, how prettily it is made!” said all the court ladies.

“它可不只是漂亮,” 皇帝说,“它太迷人了!”

“It is more than pretty,” said the Emperor, “it is charming!”

但是公主摸了摸它,差点就哭出来了。

but the princess touched it, and was almost ready to cry.

“呸,爸爸!” 她说。

“Fie, papa!” said she.

“这根本不是人造的,它是天然的!”

“It is not made at all, it is natural!”

“在我们发脾气之前,先看看另一个盒子里装的是什么吧。” 皇帝说。

“Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor,” said the Emperor.

于是夜莺飞了出来,唱得如此动听,一开始没人能说出任何难听的话来。

So the nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.

“太棒了!太迷人了!” 贵妇人们叫道;因为她们都习惯说法语,而且一个比一个说得差。

“Superbe! charmant!” exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worse than her neighbor.

“这只鸟让我想起了我们已故皇后的那台八音盒。” 一位老骑士说。

“how much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress,” said an old knight.

“哦,对呀!音调一样,演奏方式也一样。”

“oh yes! these are the same tones, the same execution.”

“是的!是的!” 皇帝说,他想起往事,像个孩子似的哭了起来。

“Yes! yes!” said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.

“我还是希望它不是一只真鸟。” 公主说。

“I will still hope that it is not a real bird,” said the princess.

“是的,它是一只真鸟。” 送鸟来的人说。

“Yes, it is a real bird,” said those who had brought it.

“那好吧,让这只鸟飞走吧。” 公主说;而且她坚决拒绝见王子。

“well then let the bird fly,” said the princess; and she positively refused to see the prince.

然而,他并没有气馁;他把脸涂成棕黑色;把帽子拉下来遮住耳朵,然后去敲门。

however, he was not to be discouraged; he daubed his face over brown and black; pulled his cap over his ears, and knocked at the door.

“向皇帝陛下问安!” 他说。

“Good day to my lord, the Emperor!” said he.

“我能在皇宫里谋份差事吗?”

“can I have employment at the palace?”

“哦,当然可以。” 皇帝说。

“why, yes,” said the Emperor.

“我需要有人来照看猪,因为我们有很多猪。”

“I want some one to take care of the pigs, for we have a great many of them.”

于是王子被任命为 “皇宫养猪人”。

So the prince was appointed “Imperial Swineherd.”

他在猪圈旁边有一间脏兮兮的小屋子;他整天都坐在那里干活。

he had a dirty little room close by the pigsty; and there he sat the whole day, and worked.

到了晚上,他做好了一只漂亮的小炖锅。

by the evening he had made a pretty little kitchen-pot.

锅的四周挂满了小铃铛;当锅煮开的时候,这些铃铛就会以极其悦耳的方式叮当作响,奏响那首古老的曲子:

Little bells were hung all round it; and when the pot was boiling, these bells tinkled in the most charming manner, and played the old melody,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”*

“啊!亲爱的奥古斯丁!

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ah! dear Augustine!

All is gone, gone, gone!”

但更奇妙的是,无论谁把手指伸进炖锅冒出的烟里,立刻就能闻到城里每家炉灶上正在烹制的所有菜肴的味道 —— 要知道,这可和那朵玫瑰大不一样。

but what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the kitchen-pot, immediately smelt all the dishes that were cooking on every hearth in the city — this, you see, was something quite different from the rose.

这时公主恰好路过那里;当她听到这首曲子时,她停住脚步,似乎很高兴;因为她会弹《亲爱的奥古斯丁》;这是她唯一会弹的曲子;而且她只用一根手指弹奏。

Now the princess happened to walk that way; and when she heard the tune, she stood quite still, and seemed pleased; for she could play “Lieber Augustine”; it was the only piece she knew; and she played it with one finger.

“哎呀,这是我会弹的曲子。” 公主说。

“why there is my piece,” said the princess.

“那个养猪人肯定受过良好的教育!进去问问他这乐器要多少钱。”

“that swineherd must certainly have been well educated! Go in and ask him the price of the instrument.”

于是一位宫廷贵妇只好跑进去;不过,她先穿上了木拖鞋。

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers first.

“这只炖锅你要卖多少钱?”

这位贵妇问道。

“what will you take for the kitchen-pot?”

said the lady.

“我要公主的十个吻。” 养猪人说。

“I will have ten kisses from the princess,” said the swineherd.

“哼,真是的!” 这位贵妇说。

“Yes, indeed!” said the lady.

“少一个吻都不卖。” 养猪人又说道。

“I cannot sell it for less,” rejoined the swineherd.

“他是个无礼的家伙!” 公主说,然后她继续往前走;但是当她走了一小段路后,铃铛又清脆地响了起来:

“he is an impudent fellow!” said the princess, and she walked on; but when she had gone a little way, the bells tinkled so prettily

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”

“等等。” 公主说。

“Stay,” said the princess.

“问问他愿不愿意接受我宫廷里的贵妇们的十个吻。”

“Ask him if he will have ten kisses from the ladies of my court.”

“不,谢谢!” 养猪人说。

“No, thank you!” said the swineherd.

“要么得到公主的十个吻,要么我就自己留着这只炖锅。”

“ten kisses from the princess, or I keep the kitchen-pot myself.”

“那可不行!” 公主说。

“that must not be, either!” said the princess.

“但你们都站到我前面来,别让人看见我们。”

“but do you all stand before me that no one may see us.”

于是宫廷贵妇们站到了她前面,展开她们的裙摆 —— 养猪人得到了十个吻,而公主得到了 —— 那只炖锅。

And the court-ladies placed themselves in front of her, and spread out their dresses — the swineherd got ten kisses, and the princess — the kitchen-pot.

那可真有意思!那只锅煮了整整一个晚上,第二天又煮了一整天。

that was delightful! the pot was boiling the whole evening, and the whole of the following day.

她们对城里从宫廷大臣家到鞋匠家每家炉灶上在做什么菜都了如指掌;宫廷贵妇们又是跳舞又是拍手。

they knew perfectly well what was cooking at every fire throughout the city, from the chamberlain’s to the cobbler’s; the court-ladies danced and clapped their hands.

“我们知道今天谁喝汤,谁吃煎饼当晚餐,谁吃炸肉排,谁吃鸡蛋。

how interesting!”

“Yes, but keep my secret, for I am an Emperor’s daughter.”

那个养猪人 —— 也就是 —— 王子,因为没人知道他其实不是个其貌不扬的养猪人,他每天都要做点什么活儿;最后他做了一个拨浪鼓,当把它转起来的时候,能奏响自从世界诞生以来人们所听过的所有华尔兹和吉格舞曲。

the swineherd — that is to say — the prince, for no one knew that he was other than an ill-favored swineherd, let not a day pass without working at something; he at last constructed a rattle, which, when it was swung round, played all the waltzes and jig tunes, which have been heard since the creation of the world.

“啊,太棒了!” 公主路过时说。

“Ah, that is superbe!” said the princess when she passed by.

“我从没听过这么好听的曲子!进去问问他这乐器要多少钱;不过注意,他可别想再得到吻了!”

“I have never heard prettier positions! Go in and ask him the price of the instrument; but mind, he shall have no more kisses!”

“他要公主的一百个吻!” 去问价的那位贵妇说。

“he will have a hundred kisses from the princess!” said the lady who had been to ask.

“我觉得他脑子不正常!” 公主说完便继续往前走,但没走多远,她又停了下来。

“I think he is not in his right senses!” said the princess, and walked on, but when she had gone a little way, she stopped again.

“应该鼓励艺术嘛,” 她说,“我可是皇帝的女儿。

“one must encourage art,” said she, “I am the Emperor’s daughter.

告诉他,他可以像昨天一样得到我的十个吻,其余的可以从宫廷贵妇们那里得到。”

tell him he shall, as on yesterday, have ten kisses from me, and may take the rest from the ladies of the court.”

“哦 —— 可我们一点儿也不愿意!” 她们说。

“oh — but we should not like that at all!” said they.

“你们在嘀咕什么?”

公主问道。

“what are you muttering?”

asked the princess.

“我都能吻他,你们肯定也能。

记住,你们拥有的一切可都是拜我所赐。”

“If I can kiss him, surely you can.

Remember that you owe everything to me.”

于是贵妇们只得又去找他。

So the ladies were obliged to go to him again.

“要么得到公主的一百个吻,” 他说,“要么大家就都别想得到!”

“A hundred kisses from the princess,” said he, “or else let everyone keep his own!”

“围过来!” 她说;于是所有贵妇都围在她身边,亲吻的过程就这样继续着。

“Stand round!” said she; and all the ladies stood round her whilst the kissing was going on.

“猪圈旁边怎么围了这么多人?”

皇帝说,他正巧这时走上阳台;他揉了揉眼睛,戴上了眼镜。

“what can be the reason for such a crowd close by the pigsty?”

said the Emperor, who happened just then to step out on the balcony; he rubbed his eyes, and put on his spectacles.

“是宫廷里的贵妇们;我得下去看看她们在干什么!” 于是他把后跟踩下去的拖鞋提了起来。

“they are the ladies of the court; I must go down and see what they are about!” So he pulled up his slippers at the heel, for he had trodden them down.

他一走进院子,就轻手轻脚地走着,贵妇们正全神贯注地数着吻的次数,好让一切进行得公平合理,压根没注意到皇帝来了。

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the ladies were so much engrossed with counting the kisses, that all might go on fairly, that they did not perceive the Emperor.

他踮起脚尖。

he rose on his tiptoes.

“这是怎么回事?”

当他看到正在发生的事情时说道,就在养猪人刚要接受第八十六个吻的时候,他用拖鞋打了公主的耳光。

“what is all this?”

said he, when he saw what was going on, and he boxed the princess’s ears with his slipper, just as the swineherd was taking the eighty-sixth kiss.

“滚出去!” 皇帝说,因为他非常生气;于是公主和养猪人都被赶出了城。

“march out!” said the Emperor, for he was very angry; and both princess and swineherd were thrust out of the city.

公主站在那儿哭泣,养猪人则在责骂,而大雨倾盆而下。

the princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured down.

“唉!我真是个不幸的人啊!” 公主说。

“Alas! Unhappy creature that I am!” said the princess.

“要是我当初嫁给了那位英俊的年轻王子就好了!啊!我多么不幸啊!”

“If I had but married the handsome young prince! Ah! how unfortunate I am!”

然后养猪人走到一棵树后,洗去了脸上的黑褐色颜料,脱掉了脏衣服,穿着他的王子长袍走了出来;他看上去如此高贵,公主不禁在他面前屈膝行礼。

And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from his face, threw off his dirty clothes, and stepped forth in his princely robes; he looked so noble that the princess could not help bowing before him.

“我是来鄙视你的。” 他说。

“I am e to despise thee,” said he.

“你不愿意要一位尊贵的王子!你不珍视那朵玫瑰和那只夜莺,却为了一个不值钱的小玩意儿就准备亲吻养猪人。

thou would’st not have an honorable prince! thou could’st not prize the rose and the nightingale, but thou was ready to kiss the swineherd for the sake of a trumpery plaything.

你这是罪有应得。”

thou art rightly served.”

然后他回到了自己的小王国,当着她的面关上了王宫的大门。

he then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace in her face.

现在她或许可以好好唱一唱了:

Now she might well sing,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”

方浪书院推荐阅读:倾世医妃怪兽收集者的奥特之旅首席质量官星穹铁道:我带着神之心乱入快穿系统 渣男自赎攻略娇软丧尸要抱抱,高冷教授不经撩炮灰原配看到弹幕后,离婚躺赢了男友居然没有超能力四合院秦淮茹给傻柱生下三胞胎电影教师内至尊魔法师分家后,我盖房囤粮肉满仓臣服鬼帝狂妃倾天下崩坏召唤LOL:卡莎的正确进化手册假结婚而已,陈少怎么又在追妻这个宇智波有些不一样狗特务瑟瑟发抖,我大开杀戒大小姐下山把绝美夫郎娶回家虐死夫人后,楚少杀疯了穿越乱世,我有空间我怕谁快穿之炮灰女配手撕剧本穿成科举男主糟糠妻后,我跑路了1987今夜不眠大山寻宝记四合院:开局一条狗,躺赢狗大户救命,我竟娇养了残疾王爷!系统,快!上交超市,抱国家大腿开局举报继父,病弱女配下乡被宠诸天从超神学院开始斗罗:师尊比比东,皇后千仞雪我在奥特世界御兽仙本凡人先知之证月落参横弱水三千上恋综爆火后,禁欲大佬发狠吻我斗罗之神兵玄奇在下,毛利小五郎重生七零,我把糙汉老公拿下了托雷基娅奥特曼这么玩居然也可以重生之带娃开黑宋爷,夫人又在线打脸凡人之先天五行快穿万人迷之她总被人觊觎我的小马宝莉有点黑暗快穿:病娇大佬他又凶又黏人我家相公超甜的三岁小福宝:暴躁奶团在线锤鬼
方浪书院搜藏榜:我在末世拥有了躺平生活恭送道友飞升偷偷招惹LOL:快苟到世一上,你玩实名制?综影之我在清剧里想摆烂葱茏如叶摆烂后我重生了福天记等穗抽芽等爱开花茵绝遥全家重生,五岁萌宝被全京城团宠我爹是皇上鬼帝狂妃倾天下在朝堂被偷听心声后,他们都颠了梦回花国娘子别走,为夫一定认真背夫纲现实世界里的爱丽丝末世重生,只想囤粮摆烂度日非人世界的人类生活普通人快穿指南八零年代探案日常就是爱你,小糯米梦初迷离总有叹惋穿成末世文漂亮女配,男主宠上瘾全民武道:我以诡魂凶兽为食逃荒海岛,奶包福运绵绵赶海发家小马宝莉:马格分裂的公主炮灰好像变了你好呀,作文杀穿诡片世界前任求着我回去云阁飞梦穿成修仙界的凡人公主后我登基了人在武动,开局签到药老戒指尘世长生仙契约新妻怀孕出逃除我以外,全队反派厉少你前妻带崽来抢家产啦云霞女神的第一百零一次历劫觉醒蓝银草的我被认为是木遁凡人?系统君你再说一次!快穿:娇娇绑定生子系统被宠翻了他红了眼眶,哑声祈求,亲亲我吧寒水楼我是阴阳两界巡查使野诱生欢四合院:我,傻柱成就厨神!武道起源这个杀手有亿点财迷军阀权宠,夫人原来是病娇黑莲花
方浪书院最新小说:神女生!万物降!逆天废材杀遍天师傅不是人揍了师兄拆了宗门就走规则怪谈:祝你住得愉快九千岁不乖!七公主暗悄悄把人拐节目里不许发癫!清泓传最强火焰使者,魔尊吓得跪地求饶医疗机构故事八零换亲当后妈,冷硬糙汉掐腰宠穿越成农家女要翻身落在荒年崽崽很闲一胎双子,我在后宫当卷王冷宫弃妃的逆袭:心机美人玩转后啊?我是召唤兽相思筑余年林凡修神女帝撑腰,我仗剑无敌现代特种兵穿越成天界五公主成语小故事畅想全民突围:开局一张大金藏宝图快穿荒诞经我退宗后,全师门跪地求原谅重生,与君再相识!恶女大小姐每天都在努力追夫!快穿之被带偏了闲鱼当不成,带着全家卷到飞锦书韶华穿到汴唐,她养成了未来奸相!魔王与勇者的边境生活全家穿书,崩剧情不崩人设剑与龙之歌拯救人理:从成为迦勒底所长开始宝贝,放松点锅包肉,花棉袄,带着火车回东北穿越成冲喜庶女,带着全村奔小康重生换嫁第一夜,清冷夫君太狠了律动的龙头村诡灵异异事录道玄惊鸿四合院:从捡破烂,到时代传奇转生成赛马娘,创造华夏神话我给前任当丈母娘六零:病弱小知青又吐血了!穿越修仙界:我用太阳能修炼杀夫证道的我,读心后被前任团宠回到现代后,师尊他老人家提剑杀权臣冷又撩,二嫁夫人好孕连连首富爸妈被抢,萌崽迷疯大佬全家抗战:我谋士入局,觉醒小地图!超时空投喂李秀宁,我成大唐驸马